原帖由 Herb9608 於 2009-9-10 06:43 發表
台灣中央氣象局所使用的颱風名字
許多都是由原名"音譯"過來
與原名有相當大的出入
就拿下一個將使用的颱風名字來說
原名是"Mujigae"....是由朝鮮(北韓)命名....意思是"彩虹&q ...
對啊!我也覺得有些名字對以中文為母語的人來說,『意譯』會比音譯來的好聽,有意義,弄出個『莫吉給』不倫不類讓大家搞不清楚到底是什麼,很少有人的名字會如此取的,倒不如譯為彩虹好。
相同的例子,梅米沒有鳴蟬譯的好,相反的例子,榴連還不如譯成音譯的『都麗恩』好聽,桃芝就直接譯為原義的『桔梗』好了。
個人是覺得意譯和音譯並蓄譯名會更好,雖然現在說這些都是馬後炮,改變不了什麼,但發泄意淫一下好了。